Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

инфор

обращение к читателям

на вопрос, для кого я всё это пишу, который время от времени задают посетители моего блога, отвечаю: это всё я пишу для себя, мой блог - это мой личный дневник, куда я записываю то, что мне кажется необходимым, так, как считаю нужным, если у кого-то мои записи вызывают раздражение, насмешку, желание меня лечить и учить или ещё какой-нибудь деструктивный аффект, то этому человеку разрешаю меня не читать, всем будет только лучше
комод

маска как термин revisited

всё-таки вернусь к значению термина: маска, как я это понимаю, не есть один из "планов" или "уровней" личности, как у К.Г.Юнга и его "верных", это диспозитив, где-то даже гаджет, создаваемый и используемый индивидом для решения каких-то своих задач

personae у К.Г.Юнга не является предметом целенаправленного выбора и, значит, скорее омоним, нежели маска в общепринятом значении термина, в лучшем случае метафора, артикулирующая его взгляд на социализацию как сугубо репрессивную практику
комод

utybq

гений, конечно, не талант, как предположил Александр Филиппов, не упорство, как принято считать, и даже не их гармоническое единство, а демоническая (в античном значении слова) одержимость каким-то занятием, которое обычно идентифицируют как "творчество", например, изготовлением картин или других артефактов искусства, изобретением схем, позволяющих уйти от налогообложения, безнаказанно воровать из бюджета или торговать прошлогодним снегом, размышлениями вслух и прилюдно о том или этом, о чём обычно не думают или, наоборот, знают, но молчат и стараются не думать, поисками выхода из лабиринта или стратегии, позволяющей одолеть трикстера в поединке, да мало ли такого, гений, может, и рад бы всё это оставить, уйти на прогулку, заняться чем-нибудь полезным, за что платят деньги, или попросту задремать в кресле, как подобает старому человеку, да не может, много лет назад публицист И.М.Клямкин на вопрос кого-то из недавних общих знакомых, что я такое, ответил с плохо скрываемым раздражением "Андрюша у нас гений", имея, как я понимаю, в виду как раз вот это социальное амплуа
комод

этимология

вот, кстати - исчерпывающее этимологическое описание термина: http://www.iranicaonline.org/articles/farrah , нетрудно заметить, что практически во всех случаях (написал "практически", потому что какого-то отклонения от паттерна мог не заметить) значение термина поясняется через "fortune", т.е. это функциональные (прагматические) эквиваленты (субституты), для простоты и краткости можно даже сказать, что синонимы: человек, обладающий фарном - это человек, которому сопутствует удача, "фартовый парень", как говаривали когда-то в определённых кругах

разумеется, вопрос о том, имел ли место перенос значения (при составлении глоссария, например) или же одно из этих слов является дериватом другого, остаётся открытым,* читал в каком-то справочнике, что они состоят в родстве, однако за границами предмета лингвистики или даже одной из её специальных областей это не так уж важно

upd: разумеется также (это для совсем уже гуманитариев и прочей такой публики), что передача через "fortune" не исчерпывает всего комплекса значений, связанных с понятием фарна, помимо того существуют очень важные значения, связанные с феноменами славы и харизмы, однако о них как-нибудь в другой раз

ещё, пожалуй, надо заметить (уже для умных), что в повседневной жизни граница между "loosers" и "winners" размыта, это только крайние позиции спектра, поэтому в некоторых перформативных контекстах фарн может рассматриваться как переменная: одним везёт чаще и по-крупному, другим реже и по мелочам
комод

вдогонку одной дискуссии

вообще говоря, слова «город» и «забор» близки по смыслу, а если согласиться на простенькую энтимему («забор» = «ограда»), то вполне могут рассматриваться как однокоренные, более того - имеют общего праиндоевропейского предка, дериватами которого являются

если два знака в разных языках имеют своим денотатом один и тот же объект или комплекс представлений, то они синонимичны друг другу (правильнее, конечно, было бы сказать «являются функциональными эквивалентами», но это длинно и не всем понятно), а если эти два знака разделены во времени, то один из них можно считать дериватом другого, правильнее, конечно, было бы и в этом случае говорить о функциональной преемственности или субституции, но такого рода отношения предполагают обычную лингвистическую деривацию как частный случай

иначе говоря, слова «харизма» и «фортуна» нельзя было бы (для простоты) назвать дериватами *hwarnah только при условии, что дериватами этого авестийского слова являются какие-то другие слова, актуально существующие в современных индоевропейских языках
кепка

этимология

Один из наиболее распространённых эвфемизмов, посредством которых главу РКЦ маркируют в повседневном "медийном" дискурсе - понтифик; слово это имеет достаточно занятную этимологию, которую стоит знать. В древнем Риме так называли первосвященника, почему - неизвестно, но есть традиция интерпретировать этот термин как "хозяин мостов"; С. Бунтман на "Эхе Москвы" некогда посмеялся над такой интерпретацией, определив её как "народную этимологию", но тут нужно иметь в виду, что этим "народом" является пресловутый populus romanus, а это всё-таки информант, с мнением которого (даже если оно ни на чём не основано) приходится считаться.То ли Ориген, то ли Тертуллиан (как всегда - имена путаю, а источников не помню) в своё время съязвил, обозвав "понтификом" тогдашнего первосвященника христиан (резиденция которого, как известно, находилась в Риме), однако в этой шутке доля собственно шутки оказалась пренебрежимо малой, саркастическая, по сути дела, метафора прижилась и даже стала одним из неофициальных титулов.

Так случается достаточно часто, примерно так же, если кто не знает или забыл, возникло почти научное понятие "импрессионизм", сначала оно появилось как саркастическое mot какого-то теперь уже всеми забытого журналиста. Мы с моим давним приятелем и профессором МГИМО В.М.С. однажды попытались всё-таки выяснить, откуда на самом деле взялось слово "понтифик" и каково его изначальное значение, получилось примерно вот что. У совсем уже древних греков было такое слово, pontixa, за точность написания, понятное дело, не ручаюсь, оно обозначало жертву (скорее всего, человеческую), приносимую посредством сбрасывания в пропасть (т.е. изначально это была жертва воздуху, как подвешивание на дереве у кельтов или погребальные обычаи зороастрийцев).

Судя по всему, жертвоприношение осуществлялось с особых мостков, может быть даже – с подвесного моста через пропасть и, стало быть, история, которую рассказывает Торнтон Уайлдер в повести «Мост Св. Людовика», вполне может быть помещена в тот же самый контекст. В свою очередь, жрец, который это жертвоприношение совершал, не должен был никогда касаться земли (скорее всего – чтобы избежать осквернения священной персоны, как и омовение ног), вследствие чего всегда передвигался либо по особому помосту, либо на носилках, которые, возможно, были изобретены как раз для решения этой или похожей задачи. Со временем и по логике, сколько-нибудь корректная экспликация которой не для ЖЖ, от pontixа возникло множество дериватов , которые теперь означали любую бездну, в которой могут сгинуть люди, прежде всего водную (откуда «Понт Эвксинский»), различные технические устройства, которые позволяют преодолевать бездну по воздуху (собственно «мосты»), а также священнослужитель, наделённый привилегией совершать искупительную жертву.

праща

cлушая радио

It's a fun следить за тем, как в одной и той же относительно короткой фразе радиоведущего личное местоимение "мы" сначала означает "мы все", т.е. "народ", "электорат" или "общество", затем значение слова незаметно меняется, "мы" теперь означает "мы, журналисты", ещё затем намеченное таким образом удвоение смысла фиксируется как "мы с вами", т.е. как расщепление первоначального синкретического "мы" на "мы, журналисты" и "вы, публика"; в итоге некое утверждение, до крайности сомнительное на первой стадии трансформации "мы" и заведомо тривиальное на второй, становится вполне допустимым предметом обсуждения на третьей, радиослушателя как бы незаметно втягивают в ситуацию "двойной повязки" и тем вынуждают на это обсуждение согласиться, а значит - добровольно поставить под вопрос собственный повседневный опыт.